Los escritos aqu¡ reunidos corresponden al £ltimo per¡odo de la vidade Walter Benjamin: su exilio en Francia, desde 1933 hasta su suicidio en 1940, cuando no pudo obtener una visa para entrar a Espa¤a.Ya se trate de los trabajos que su autor redact¢ en franc‚s o de lastraducciones en que colabor¢ directamente -como los cinco fragmentosde Infancia de Berl¡n-, estos textos muestran que Walter Benjamin sevio en la necesidad de modificar la expresi¢n de su pensamiento paraadaptarlo a otro idioma, que tambi‚n dibujan con precisi¢n una imagende la rica y compleja relaci¢n que mantuvo con la lengua y laliteratura francesas, de Baudelaire a Proust y de Paul Val‚ry a lossurrealistas.Lejos de tratarse de una emigraci¢n hecha con inocencia al seno de una lengua extranjera, la cuesti¢n radica en que el exilio forz¢ aBenjamin a adquirir, en la propia Francia, lo que denomin¢ «saber deesa distancia». Para ‚l, la regla de las equivalencias sem nticas introduc¡a lareificaci¢n en la traducci¢n. Es por eso, adem s, que la transposici¢n que llev¢ a cabo con algunos de sus textos resulta tan reveladora; el inter‚s de reunirlos permite salvar, a despecho de susimperfecciones, una forma consumada de pr ctica, la m s lograda de laemigraci¢n literaria. En este sentido, para nosotros, las«reproducciones» de estos art¡culos son archivos del «presente», del«ahora» de la posibilidad del conocimiento, aplicado a su obra enFrancia.